LEBENSLAUF

 

Karen Wolff 

                                                                                                        

Dipl.-Übersetzerin   DEUTSCH > FRANZÖSISCH 

 

Geboren in Brest, Frankreich am 29.06.1977  

Staatsangehörigkeit: Französisch

Muttersprache: Französisch

Telefon: +49 (0) 3327 730 442 (Handy: 0170/296 3924)                                                                   

Adresse: Hans-Sachs-Str. 75

D-14542 Werder                                                                                                               

E-Mail: karen.wolff@francelingua.de

Internetseite: www.francelingua.jimdo.com

 

BERUFSERFAHRUNG 

 

Seit Oktober 2008  

 

Freiberufliche Übersetzerin Deutsch > Französisch, France Lingua, Werder

 

- Übersetzung von technischen Dokumentationen und Marketingtexten in den Bereichen:  

·       Kraftfahrzeug- und Schienenfahrzeugtechnik; Automobilelektronik; Aufzugs- und Fahrtreppentechnik; Förder- und Verarbeitungssysteme für Druckmaschinenindustrie; Pneumatische und elektrische Antriebstechnik; Solarenergie; Heizungs-, Lüftungs- und Klimageräte für Fahrzeuge; Verbindungstechnik; Messtechnik; Induktionstechnik; Maschinenbau für Kommunal-, Umwelt- und Schneidwerktechnik; Telekommunikation; Software; Haushalts- und Elektrogeräte; Mode; Büromöbeltechnik; Kaffee; Parfüm; Aquaristik

 

Juni 2005 – Oktober 2008           

 

Technische Übersetzerin, euroscript Deutschland GmbH, Berlin

 

- Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische

·         von technischen Dokumenten: Gebrauchsanweisungen, Montage-, Betriebs- und Wartungsanleitungen, Sicherheitshinweisen, Bedienoberflächen,      Bezeichnungslisten

·         von Marketingtexten: Pressemitteilungen, Internetseiten, Kundenzeitschriften, Lernsoftwares

·         mit der Unterstützung von CAT-Tools (Trados, Transit, kundenspezifischen Tools)

·         Bearbeitete Fachgebiete:  Maschinen- und Anlagenbau, Kfz-Technik, Telekommunikation, IT, Elektrotechnik usw.

 

- Terminologie

·         Aufbau und Pflege kundenspezifischer Terminologie-Datenbanken

·         Prüfung der von freiberuflichen Übersetzern gelieferten Datenbanken

 

- Qualitätskontrolle/ Lektorat

·         Formale und inhaltliche Qualitätsprüfung firmeninterner und -externer Übersetzungsaufträge (Vier-Augen-Prinzip)

·         Erstellung bzw. Pflege von Auftrags- und Kundenspezifikationen

·         Überwachung der Beachtung der Spezifikationen

·         Korrekturlesen und Layoutkontrolle unter Verwendung der Korrekturzeichen 

·         Feedbacks, Reklamationsbearbeitung

 

- Sonstiges

·         Einarbeitung neuer Französisch-Übersetzer

·         Klärung von übersetzungsspezifischen und technischen Fragen  (Transit- und Trados-Support) bei externen Aufträgen

·         Einführung anderer Mitarbeiter in die Qualitätsprüfung

·         Überprüfung von Probeübersetzungen externer Bewerber

 

August 2003 – Mai 2005

 

Nachhilfelehrerin für Schüler der Gymnasialstufe, Fa. Acadomia/ Complétude, Quimper und Brest

 

März – Juli 2003              

 

Technische Übersetzerin, Kemper Doc EURL - Documentation Engineering, Quimper

 

- Übersetzung aus dem Deutschen, z.T. auch Englischen, ins Französische von Fachtexten aus den

   Bereichen Maschinenbau, Marketing, Handel, Technik, Tourismus, Kommunikation, EDV

 

September/ Oktober 2002

 

Praktikum als Übersetzerin, Chinkel SA, Paris

 

- Mitwirkung bei der Übersetzung und Synchronisation von Cartoons, Animations- und Fernsehfilmen

·         Übersetzung von deutschen und englischen Originaldialogbüchern

·         Erstellen lippensynchroner französischer Dialogbücher

·         Anwendung der professionellen Synchronisierungssoftware Cappella

 

Oktober 1998 – Juni 1999           

 

Fremdsprachenassistentin für Französisch, Werner-Heisenberg-Gymnasium, Neuwied

 

STUDIUM UND QUALIFIKATIONEN 

 

2002

 

- MASTER in Übersetzung, Untertitelung und Synchronisierung von deutschsprachigen Filmen und audiovisuellen Produktionen, Note: Gut - Sophia Antipolis           Universität, Nizza

 

1999

 

- MAGISTER in Germanistik, Note: ~2 - Bretagne Occidentale Universität, Brest

 

                Weiterbildung

·         Trados, MultiTerm, Transit, euroscript Deutschland GmbH, Berlin

·         Korrekturzeichen, euroscript Deutschland GmbH, Berlin

·         10-Finger-Tastschreiben, Volkshochschule Treptow Köpenick, Berlin

 

SOFTWARES 

 

- CAT-Tool: SDL Trados Studio 2017

Microsoft Office 2007